项城| 贺州| 即墨| 屯昌| 富川| 罗平| 遂昌| 谢家集| 理县| 云溪| 武隆| 云浮| 慈利| 澄江| 邹城| 偃师| 平利| 揭阳| 潮阳| 乌兰| 秦皇岛| 焉耆| 杭锦后旗| 南溪| 临夏县| 施甸| 仲巴| 广德| 淳安| 霍山| 齐齐哈尔| 新邵| 讷河| 昌黎| 达县| 共和| 龙江| 咸宁| 商水| 满洲里| 南安| 怀集| 李沧| 灵寿| 正宁| 建昌| 高邮| 乌尔禾| 莘县| 甘肃| 改则| 乌什| 伊川| 蕉岭| 兰西| 新巴尔虎右旗| 铅山| 南陵| 茂港| 林芝县| 章丘| 潮州| 鞍山| 东阿| 班戈| 闽清| 内乡| 甘洛| 泗阳| 利辛| 湟中| 中阳| 孙吴| 长宁| 贵池| 新宾| 平坝| 元坝| 曲阜| 周至| 郧西| 正宁| 抚远| 长泰| 澄海| 姜堰| 海林| 和县| 周至| 田阳| 明溪| 灌南| 湘潭市| 魏县| 河北| 拜城| 眉县| 德兴| 都匀| 邛崃| 福州| 雷波| 泸定| 普陀| 台山| 辰溪| 当阳| 宝鸡| 蔚县| 肇东| 台中县| 潼南| 舞阳| 山海关| 林芝县| 惠山| 白云矿| 白玉| 如东| 南安| 大通| 蓬莱| 扎囊| 乐陵| 三江| 凯里| 阜新市| 德庆| 绵竹| 阳原| 措美| 金昌| 惠州| 华坪| 尼木| 临江| 雷山| 高阳| 西峡| 灵台| 高邑| 绥棱| 沂水| 鸡西| 砚山| 湟中| 云梦| 绥滨| 长沙县| 泗县| 东至| 北碚| 坊子| 濉溪| 奉新| 洪雅| 开封市| 双阳| 萝北| 莱芜| 邹城| 泾县| 阜城| 昌黎| 双江| 怀来| 阳西| 灌南| 弋阳| 界首| 五家渠| 来安| 乾安| 高要| 连江| 西吉| 海城| 四平| 武汉| 太康| 桐梓| 泸县| 霍山| 长垣| 莱山| 大关| 兴隆| 马鞍山| 林州| 汉中| 抚宁| 七台河| 阿坝| 北票| 临汾| 三江| 宜丰| 汾阳| 凭祥| 皮山| 大洼| 刚察| 台江| 遂川| 平武| 马山| 兰州| 嘉鱼| 凯里| 佛山| 淄川| 金秀| 安西| 上虞| 德保| 山海关| 固安| 台前| 晋城| 曲麻莱| 房县| 宁远| 威县| 武平| 仪陇| 定日| 长白山| 珲春| 东胜| 抚顺县| 鄂州| 雷波| 揭西| 昭苏| 湘潭市| 满城| 从化| 湘乡| 茂港| 河津| 上林| 召陵| 辽中| 绍兴县| 黄冈| 新城子| 汾西| 孟村| 松江| 延寿| 防城港| 罗田| 景宁| 塔什库尔干| 大厂| 昭平| 台湾| 确山| 石棉| 沁水| 东川| 中牟| 上虞| 安塞| 百度

真是会玩 小米手环2新版来袭: 为了小米6做的

2019-04-20 21:09 来源:东北新闻网

  真是会玩 小米手环2新版来袭: 为了小米6做的

  百度为保证此次环境提升工作顺利完成,这市倒排工期、挂图作战,层层立“军令状”,清东陵保护区管委会组织号召景区周边5万余名村民参与环境整治提升;成立5个督导组,按分工、按标准、按时限,采取巡查、暗访等方式进行督查,按个销号,工作成绩纳入年终考核,并以问责倒逼责任落实……清东陵景区提标,是遵化加强生态建设、创建国家全域旅游示范区的一个缩影。一种学习态度,其实蕴含了人格品行的自我修养和深邃的文化精神。

当然,这种多重角色不是那么容易扮演的,肖云在《荣辱之间鉴真情》一文中回忆道,由于长时期的“进入角色”,袁殊的心理被扭曲了,压抑的痛苦一旦爆发,就会失态。他们控制住较为固定的区域,区域内有若干臣属被他们的下级贵族分别掌控,这些社会已经进入文明阶段,形成初期的国家。

  徐悲鸿曾在一次展览中见过李可染的一幅水彩画,画的是金刚坡下的景色,十分欣赏,当即托人带信给李可染,拟用他自己画的一幅猫,交换李的作品。  军事科学院研究员丁伟介绍,1951年11月,新中国第一批女飞行员掌握了飞行技术,同时学习的6名空中领航员、5名空中通讯员、30名空中机械员等41人也先后毕业。

  这正显示了青年司马懿的政治智慧。狗是家养动物,说到狗,当然首先要追究它的起源。

新闻加点料:2016年6月6日早晨8点,霍金教授在其官方认证的微博上发文,鼓励2016中国高考生,并称“未来将因你们而生”。

  1931年,中共中央政治局委员关向应被巡捕房逮捕,并搜捕出绝密文件,因巡捕不识中文,鲍君甫就请刘鼎假扮“中共文件专家”到巡捕房鉴定文件,将其中秘密文件替换送出,几个月后,鲍君甫请律师出面将关向应保释。

  《荀子·劝学》曰:“锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。根据今日头条的读者口味,我们制作了专门的原创内容,在文章的故事含量和可传播性上作足文章,但同时我们也坚持我们的非虚构写作原则,不搞野史、假史。

  自2016年11月入选第二批“国家全域旅游示范区”创建名单以来,遵化市相继开展了打击非法采砂、网箱治理、绿化攻坚、一区三边整治、铁选矿治理等一系列生态建设工程,绿水青山的“素颜”越发靓丽。

  1941年11、12月间,陕甘宁边区召开第二届参议会,李鼎铭等11人提出了精兵简政的议案。可见,司马氏家族与曹操关系之密切。

  现在,人们一般不会提及自己生于农历哪一年,但对于自己的属相还是牢记于心的,戊戌年的“戌”对应十二生肖中的“狗”,所以戊戌年是狗年,是全部属狗的人的本命年。

  百度如此连木带砖石经这豁口一车车运至雍和宫。

  ”那位干部看到工作人员又来找他时,正要张口训人,但当他看到平反决定上有黄克诚的大印,马上就签字了。在这次全会上,黄克诚被增补为中央委员。

  百度 百度 百度

  真是会玩 小米手环2新版来袭: 为了小米6做的

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

真是会玩 小米手环2新版来袭: 为了小米6做的

2019-04-20 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

百度 截止目前,国历新媒体推出以“国家人文历史”为统一品牌的传播体系,每月以数千万流量为读者服务。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

百度